Narrow focus : Différence entre versions
m (wikif) |
|||
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Le terme ''narrow focus'' entre dans deux oppositions : | Le terme ''narrow focus'' entre dans deux oppositions : | ||
− | + | – (a) quand il est opposé à [[broad focus]] (Ladd 1980), il désigne un placement de l’accent nucléaire en anglais qui ne donne pas lieu à une ambiguïté dans la détermination du XP focal ([[focus informationnel]]). C’est le cas en (1a) comparé à (1b) ; le placement du focus prosodique sur ''shirt'' peut correspondre aux différents focus énumérés en (1c) : | |
− | |||
{|class="listex" | {|class="listex" | ||
Ligne 15 : | Ligne 14 : | ||
| || c. [<sub>s</sub> He was warned [<sub>s</sub> to look out [<sub>s</sub> for [<sub>s</sub> an ex-convict [<sub>s</sub> in [<sub>s</sub> a red [<sub>s</sub> SHIRT]]]]]]] | | || c. [<sub>s</sub> He was warned [<sub>s</sub> to look out [<sub>s</sub> for [<sub>s</sub> an ex-convict [<sub>s</sub> in [<sub>s</sub> a red [<sub>s</sub> SHIRT]]]]]]] | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | – (b) quand il est opposé à [[all focus]], il s’applique au XP, ou au contenu du XP, qui ne fait pas partie du fond dans l’[[articulation fond-focus]]. C’est le cas du GN ''Marie'' en (2a) comparé à (2b). | ||
+ | |||
+ | {|class="listex" | ||
+ | |(2){{em}}|| a. [Qui est venu ?] [<sub>s</sub> Marie] est venue | ||
+ | |-- | ||
+ | | || b. [Que s’est-il passé ?] [<sub>s</sub> Marie est venue] | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Référence== | ||
+ | <div class="biblio"> | ||
+ | * Ladd Robert, 1980, ''The structure of intonational meaning'', Bloomington : Indiana university Press. | ||
+ | </div> |
Version actuelle datée du 25 août 2006 à 14:02
par Jean-Marie Marandin |
Le terme narrow focus entre dans deux oppositions :
– (a) quand il est opposé à broad focus (Ladd 1980), il désigne un placement de l’accent nucléaire en anglais qui ne donne pas lieu à une ambiguïté dans la détermination du XP focal (focus informationnel). C’est le cas en (1a) comparé à (1b) ; le placement du focus prosodique sur shirt peut correspondre aux différents focus énumérés en (1c) :
(1) | a. He was warned to look out for an ex-convict in a [s RED] shirt |
b. He was warned to look out for an ex-convict in a red SHIRT | |
c. [s He was warned [s to look out [s for [s an ex-convict [s in [s a red [s SHIRT]]]]]]] |
– (b) quand il est opposé à all focus, il s’applique au XP, ou au contenu du XP, qui ne fait pas partie du fond dans l’articulation fond-focus. C’est le cas du GN Marie en (2a) comparé à (2b).
(2) | a. [Qui est venu ?] [s Marie] est venue |
b. [Que s’est-il passé ?] [s Marie est venue] |
Référence
- Ladd Robert, 1980, The structure of intonational meaning, Bloomington : Indiana university Press.