Broad focus : Différence entre versions
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
| || a. He was warned to look out for an ex-convict in a red SHIRT | | || a. He was warned to look out for an ex-convict in a red SHIRT | ||
|-- | |-- | ||
− | | || || b. [<sub> | + | | || || b. [<sub>s</sub> He was warned [<sub>s</sub> to look out [<sub>s</sub> for [<sub>s</sub> an ex-convict [<sub>s</sub> in [<sub>s</sub> a red [<sub>s</sub> SHIRT]]]]]]] |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | ==Référence== | ||
+ | |||
+ | * Ladd Robert, 1980, The structure of intonational meaning, Bloomington : Indiana university Press. |
Version du 1 juillet 2006 à 00:02
par Jean-Marie Marandin |
Le terme, introduit dans Ladd 1980, désigne le marquage ambigu du focus dans l’énoncé. Typiquement, il s’agit de l’occurrence de l’accent nucléaire sur le XP le plus à droite d’un énoncé en anglais. Par exemple, en (1), l’accent nucléaire réalisé sur shirt est un broad focus et donne lieu au focus représentés en (1b). Le broad focus est analysé en termes de projection de focus.
(1) | a. He was warned to look out for an ex-convict in a red SHIRT | |
b. [s He was warned [s to look out [s for [s an ex-convict [s in [s a red [s SHIRT]]]]]]] |
Référence
- Ladd Robert, 1980, The structure of intonational meaning, Bloomington : Indiana university Press.