Sensible au focus

De Sémanticlopédie
Aller à : navigation, rechercher


par Jean-Marie Marandin


On dit qu’un item lexical est sensible au focus quand il requiert qu’un élément de l’énoncé crucial pour son interprétation soit marqué prosodiquement. Le cas prototypique est constitué par les adverbes restrictifs. On parle généralement de particule sensible au focus (PSF) en reprenant un usage de l’anglais : le terme particule permet de souligner le fait que la catégorie syntaxique de l’item lexical n’est pas pertinente pour ce fonctionnement. Le terme focus est à entendre au sens de distinction prosodique (voir focus).

On illustre le phénomène avec l’adverbe only (seulement) en anglais. L’interprétation de only diffère en (1a) et (1b) et la différence est corrélée au placement de l’accent nucléaire (pitch accent le plus saillant dans l’énoncé) qui est informellement noté par des majuscules dans les exemples.

(1) a. Paul only introduced BILL to Sue
b. Paul only introduced Bill to SUE

L’interprétation de l’énoncé (1a) peut être paraphrasée par (2a) et celle de (1b) par (2b). Le placement de l’accent nucléaire sur Bill ou bien sur Sue est donc bien crucial pour l’interprétation des énoncés de (1a) vs (1b)

(2) a i. Posé : Paul a présenté personne d'autre que Bill à Sue
ii. Présupposé: Paul a présenté Bill à Sue
b i. Posé : Paul a présenté Bill à personne d'autre que Sue
ii. Présupposé : Paul a présenté Bill à Sue

La liste des PSF est longue et diverse. On reprend ici la liste de Beaver et al. 2007 ( : 249) : « exclusives (only, but also just, merely, solely), additives (too, also), scalar additives (even), particularizers (in particular, for example), intensifiers (really, totally), quantificational adverbs (usually, always), certain quantificational determiners (many, most), comparatives, certain sentence connectives (because, counterfactual if-then), negation, questions, and certain emotive predicates (regret, be glad that) ».

On a surtout étudié les PSF restrictives et additives. On renvoie à l’entrée « association avec le focus ». On attire l’attention sur un tour intéressant signalé par König (1991), qui n’a pas encore été étudié (à la connaissance de l’auteur de cette entrée). L’argument d'un modifieur évaluatif incident (à interprétation parenthétique) est marqué prosodiquement (par le placement de l’accent nucléaire comme en (1) ci-dessus en anglais). En (3a), c’est le fait que Georges ait couru qui est surprenant, alors que c’est la destination de Georges, Brooklyn, qui est surprenant en (3b) :

(3) a. Surprisingly, Georges is RUNNING to Brooklyn
b. Surprisingly, Georges is running to BROOKLYN (König : 12)

Il semble bien qu’on ait un phénomène parallèle en français dans des énoncés comme ceux de (4) où le symbole « ] » marque une frontière de phrasé à analyser précisément.

(4) a. Hélas, Pierre] est parti à Paris
b. Hélas, Pierre est parti à Paris]


Références

  • Beaver David et al., 2007, When semantics meets phonetics, in Language 2007, 83-2 : 245-276.
  • König Ekkehard, 1991, The meaning of focus particles, Londres : Routledge.